1987年,许渊冲的英译《李白诗选一百首》出版了,他马上寄了一本给钱钟书,收到了如下回信:
渊冲教授大鉴: 顷奉惠寄尊译青莲诗选,甚感。太白能通夷语,明人小说中敷陈其“草写吓蛮书”,惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。专此致谢,即颂 暑安。 钱钟书上 杨绛同候
这是一位老师对弟子莫大的肯定!
许渊冲与杨振宁
许渊冲的同学中佼佼者不计其数,名气最大的当属诺贝尔获奖者–杨振宁了。
在西南联大的时候,杨振宁学的是物理,但是喜爱中国古诗,而且英语极佳,因此与许渊冲成为好友。两人又同是“联大五才子”,斗嘴和竞争自然少不了。
小杨叫小许“许大炮”,意思说许渊冲嗓门大,而且心直口快。
多年后,杨振宁表示在:
读书的时候,杨振宁的运气稍微好一丢丢,许渊冲至今还记得大一英文考试,杨振宁考第一,得了80分,他考第二,得了79分。
不过人生路长着呢,几年前接受一次采访的时候,许渊冲一边喝着可乐,一边说:
诺奖曾经靠的那么近
2014年,许渊冲获得了翻译界最高奖项:
“北极星奖”,然而却鲜有人知道,1999年,许渊冲也曾获得诺贝尔文学奖的提名。
诺贝尔文学奖评委会之一的法国女诗人 Vallquist,曾称他的翻译是”伟大的中国传统文学的样本”。然而许渊冲的回应却非常霸气:“
诺奖一年才有一个,而我们的唐诗宋词流传千年。”
第二年评委会还成立了一个5人小组,专门研究有关他的申报材料,因为申报材料始终有效。
怒放的生命
许老的名片上,赫然写着:
“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”
有人说人说许渊冲狂妄,却始终没有人能撼动他在翻译界的半点地位。
许渊冲由衷热爱翻译。文革的时候,许老曾因为“歪曲毛泽东思想”挨了一百鞭子,一百鞭子是造反派用树枝打的,一下都不少,打得坐都坐不下来。
他的夫人照君女士只好找了个救生圈,吹足了气,给他当椅子。
“那还译不译?”
“译啊,当时只有毛泽东著作可以翻译,不但毛主席诗词,我连那些传抄的都翻译了。”
“挨打了还继续译呀?”
“唉呀,闲着更难受。”
别人心灰意冷的时候,在身体和精神都受着折磨的时候,许老犹如有金钟罩护体。
他的能量在翻译上,注意力也就在翻译上,即时至今,年近百岁的许老也依旧每天工作到凌晨。他的动力来源于他挚爱了一生的事业。
许老是个真实的人,他没有名师大家那种高不可攀的气势,他每天喝可乐,骑车一小时,90岁还想下海游泳。
我们看到了他,仿佛看到了《射雕英雄传》里的老顽童。说到动情之处还能落泪,可爱也真实了太多。
所以,
对不起,杨振宁,
我更喜欢你的同学
许渊冲。
本文作者:微信公众号正和岛
登录后发表你的伟大言论!
立即登录 注册